Chcesz mówić jak Francuz? Poznaj zatem mowę potoczną, slang i przekleństwa Francuzów!
A więc zaczynajmy!
- On = Nous
Zaimek osobowy w funkcji podmiotu ON używany jest w mowie potocznej w znaczeniu NOUS. Czasownik idący po nim jest odmieniony w 3 osobie liczby pojedynczej, czyli jak dla il i elle. Dlaczego używamy tego zaimka zamiast nous? Jest łatwiej, prościej, której, a niekiedy i ładniej.
Tak więc „my jemy: możesz powiedzieć starannie: Nous mangeons – lub potocznie: On mange. - Omijanie części negacji w mowie potocznej
Francuzi mają tendencję do skracania czego się da w mowie potocznej. Skracanie dotyczy przede wszystkim negacji – usuwają podczas mowy cząstkę „ne” i tak na przykład:
Napiszesz : Je ne suis pas malade. Jak widzisz masz obie części negacji – ne…..pas. Jednak jeśli chcesz to powiedzieć jak prawdziwy Francuz, musisz usunąć z negacji „ne” i otrzymasz: Je suis pas malade. Dotyczy to wszystkich form negacji. - J’suis = Je suis
Kolejna forma skrótu stosowana przez Francuzów.
Je suis heureuse = J’suis heuruese. - Tu es …… – T’es lub Tu as = t’as
Jak widzisz lubią usuwać samogłoski stojące oboc siebie.
W efekcie otrzymasz: T’est triste albo T’as tes chaussures zamiast: Tu est triste i Tuas tes chaussures. - Y a = il y a
Il y a des chiens dans la rue – tak napiszesz, jednak Francuz powie to: Y a des chiens dans la rue.
To tylko parę przykładów, mamy także całe zdania, które pomogą Ci mówić jak prawdziwy Francuz. Są to zdania w języku potocznym, których możesz używać w wypowiedziach ustnych. Nie używa się ich w wypowiedziach pisemnych:
- Tu plaisantes ? Tu rigoles ? Tu déconnes? Mais non ? czyli: Żartujesz?
Wyrażenie to oznacza: Okazywać zdziwienie / pokazać, że nie możemy w to uwierzyć / wyrazić, że zastanawiamy się, czy nasz rozmówca jest poważny. - C’est fou! – C’est dingue! czyli: To szalone!
Inny sposób na wyrażenie zaskoczenia / niedowierzania / zdziwienia / emocji.
Może mieć wydźwięk
– pozytyny : C’est fou ce qu’il fait beau ! to szalone jaka jest piękna pogoda!
– negatywny Tu ne m’écoutes jamais, c’estdingue ça! nigdy mnie nie słuchasz, to jest szaleństwo!
- Tu m’étonnes ! czyli: Zaskakujesz mnie! Zadziwiasz mnie! używany jest w znaczeniu, że coś Cię już nie dziwi, na przykład:
Dziwisz się, że jesteś śpiący, skoro śpisz 5 godzin na dobę? – Tu m’étonnes que tu sois fatiguée, tu ne dors que5h00 par nuit ! - À plus! czyli skrót od „À plus tard” czyli do zobaczenia później.
Służy do powiedzenia „do widzenia” do kogoś kogo się zna. - J’ai la pêche. J’ai la patate. J’ai la forme. Je pète le feu, czyli: Mam energię. Dosłowne tłumaczenie to mam brzoskwinię, ziemniaka, formę czy pierdzę ogniem 😀 boskie, prawda?A to tylko oznacza, że masz energię, by coś zrobić.
- Je suis KO. Je suis HS. Je suis crevé.Je sens vidé, czyli: Jestem bardzo zmęczony.
HS = Hors Service – dosłownie: nieczynny
KO = Knock out – dosłownie: znokautowany
Crevé – dosłownie: opróżniony
Vidé – dosłownie: pozbawiony energii
Cette journée est interminable, je me sens vidé. - Ça roule. Ça me va. Ça marche, czyli: Ok, pasuje mi to.
On va aux magazins? Ça roule! Idziemy do sklepów? Ok, pasuje! - C’est clair! czyli: To oczywiste! służy do wyrażenia zgody czy potwierdzenia czegoś.
T’as fini tes devoirs? C’est clair! Skończyłeś swoje obowiązki? Oczywiście, że tak! - Bien tomber / mal tomber, czyli: Trafić w dobry / zły czas – coś lub ktoś pojawia się w odpowiedniej / nieodpowiedniej chwili.
Synonim: bien tomber = tomber à pic.
Pardon, je te dérange, je tombe mal ? – Non, au contraire,tu tombes à pic ! Ça tombe bien, j’ai du temps maintenant. – Przepraszam, czy przeszkadzam? Nie, wręcz przeciwnie, dobrze trafiłeś, mam teraz czas! - Être à fond – ma dwa znaczenia:
a. być bardzo zajętym, mieć dużo rzeczy do zrobienia i dlatego robić wszystko bardzo szybko
Désolé, j’ai pas eu le temps de répondre à ton message,j’étais à fond toute lasemaine ! Przykro mi, ale nie miałem czasu odpisać Ci na wiadomość. Byłem bardzo zajęty cały tydzień!
b. robić czegoś do granic możliwości / być bardzo skupionym na czymś
Le film était incroyable, j’étais à fond du débutà la fin. Film był niesmaowity. Byłem bardzo skupiony do samego końca. - On y va! c’est parti! allons-y! czyli: Chodźmy! Zaczynajmy!
Vous êtes tous prêts pour commencer la réunion ?On y va ? C’est parti ! Jesteście gotowi zacząć spotkanie? Zaczynajmy! - Ça fait un bail czyli: Minęło trochę czasu.
Ça fait un bail que je ne suis pas allé au restaurant, ça me manque ! Mineło trochę czasu odkąd nie byłem w restauracji, brakuje mi tego! - Laisser tomber czyli w zależności od kontekstu poddawać się / nie zajmować się czymś / nie nalegać.
Est-ce que t’es fâchée ? T’as l’air en colère ? -Non, laisse tomber, je suis justefatiguée. Jesteś zła? Nie, odpuść, jestem zmęczona.
Przyjrzyjmy się teraz francuskiemu slangowi – verlan 🙂 Verlan jest formą francuskiego slangu, polegającą na odwróceniu sylab wyrazu tak by słowo stało się niezrozumiałe dla osoby, która nie zna zasad jego tworzenia.
Słówka w verlan:
- cimer – dziękuję
- ouf – szalony
- chelou – dziwny
- teuf – impra
- vénère – wkurzony
- meuf – laska -kobieta, dziewczyna
- Paname – Paryż
- mec – facet, koleś
- de la thune, du fric – kasa, forsa
- balles – euro
- un frangin, une frangine – brachol, siora
- laisse béton – zostaw
- beur – drzewo
- stiquemou – komar
- reup – ojciec
Pora na parę słówek i zwrotów z języka potocznego:
- bouquin – książka
- bagnole – fura, samochód
- clope – papieros
- gamin/ gosse – dzieciak
- fringues – ciuchy
- taré, cinglé – walnięty, stuknięty
- capter – rozumieć
- bouffer – szamać, wcinać
- kiffer – lubić
- flic – glina
- flotter – lać [o deszczu]
- godasses – buty
- flipper – mieć cykora
- truc – coś
- pote – kumpel
- andouille – niemota
- Quel andouille! – Co za niemota!
- cochonnerie – świństwo
- gueule – gęba, morda
- casser la gueule à qn – dać komuś w mordę
- ta gueule! – zamknij się!
- marrant – zabawny
- t’es pas marrant – wcale nie jesteś zabawny
- con, conne – kretyn, idiota
- connerie – głupota, głupstwo
- faire une connerie – zrobić straszną głupotę
- dire des connerie – pleść bzdury
- prof – profesor, nauczyciel
- pote – kumpel, ziomek
- salut mon pote! – siema stary, elo ziomek!
- salut chef! – siema szefie!
- type – typ, koleś
- un sale type – podejrzany koleś
- vachement – strasznie, okropnie
- merde – gówno, szajs, bubel; kurde!
- une voiture de merde – samochód do dupy
- c’est de la merde c’est voiture – to kupa złomu ten samochód
- dire merde à qn – kazać komuś spadać
- merdique – szajsowaty
- chouette – super, odjazdowy
- hyper – super, mega
- chiant – wkurzający, nudny
- sacré – cholerny, niezły
- poupée – kociak
- cool! – spoko, cool
- bon app! – smacznego
- petit déj – śniadanie
- draguer – podrywać
- drague – podryw
- elle est bonne – niezła laska
- va te faire! – zjeżdżaj!
- rigoler – śmiać się
- pour rigoler – dla jaj
- tu rigoles? – jaja sobie robisz?
- rigolo – śmieszny
- sans blague! – bez kitu
- boîte – firma, klub, dyskoteka
- salopard – sukinsyn
- salope – sukinsyn
- saloperie – świństwo
- alcolo – pijak
- cochon – świnia, świńtuch
- crétin – kretyn
Nie mogło zabraknąć paru przekleństw, w końcu skoro mamy mówić jak Francuzi, to i takie słownictwo powinniśmy znać:
- Zut! Cholera!
- Mince! Psiakść!
- La vache! Jasna cholera!
Merdre! Cholera!
- Putain! kiedyś Kur…..! teraz bardziej już znaczy Cholera!
- Con! / Conne! Kretyn! Idiotka!
- Connard! Conasse! Łajdak! Łajdaczka!
- Ta gueule! Morda w kubeł!
- Ras-le-cul! Kur…..! Dość! dosłownie: po dziurę w dup….
- Vas-t’en! Wynoś się!
- Écrase! Spierd……!
- Dégage! Spieprzaj!
- Va te faire foutre! Pieprz się!
- Va chier! Spieprzaj!
- NTM! ( Niquer ta mère) Jebać Twoją matkę!